來分享個幾則親身經歷跟聽來的機上廣播笑話~
其實機上廣播是很重要的一環,因為它提供旅客一些安全等等資訊,當然也是我們duty 的一部份。
但有時因為口音,第一次做太緊張或說太快的時候,都有可能口誤,這時就會鬧不少笑話......XP
1. 那天班機的座艙經理是日本人,在降落後的廣播時聽見他說:“It has been a "pressure" looking after you, we hope to see you again soon.”
有看到亮點了嗎XDD
我們坐在最後面聽到時都在憋笑.........老總我們都知道服務客人壓力很大,但也不要告訴他們嘛~XP
這其實就是因為口音的關係~
因為日本人發 "L" 跟 “R” 的發音都不太標準,導致她原本是要講:"pleasure" 榮幸/ 令人愉悅的事,結果聽起來卻像 "Pressure"壓力.......音一錯,意思整個就不對了O.O
2. 另一班從香港往台灣的班機上,因為沒有台灣組員,所以香港同事要做國語PA。
香港同事:[您現在可以開洗洗用手提電腦等電子設備,但係請您關閉設備裡無線及藍牙“肛門”,以免剛擾航機儀器及系統的問作,謝謝。]
聽完這段PA,不少乘客都在偷笑......
而當乘客要回家的台灣同事也覺得很囧~哈哈
(每次這種時刻會想過去說:讓我來做PA吧!XP)
正解:
您現在可以開始使用手提電腦等電子設備,但是請您關閉設備裡無線及藍牙功能,以免干擾航機儀器及系統的運作,謝謝。]
(沒有要貶低香港人的意思噢~~~如果是我們講廣東話PA的話一定會更加爆笑.......@_@“)
沒辦法拉~畢竟又不是用自己的母語講話,真的還蠻不容易的。
3. 其實咱們自己人的“台灣狗以”PA也蠻令人發噱的........
例如:[請您撥打“疾病管技級”的聯絡電話:.......] XD
*疾病管制局才對~
4. 某次朋友做商務艙,因為前幾個客人都講英文,所以他都用英文問:"How would you like your coffee to be served?"
結果剛好下一個是台灣人,他就下意識直接照翻:「先生您想要您的咖啡怎樣被.....呃......不對,需要加牛奶跟糖嗎?XP」
他想一想,接[對待] 或 [處理] 都不對呀!?
還有他有打住....不然乘客應該會笑死.....XP
其他像是講錯機長或經理名字得啊,明明是要前往某目的地卻講成別的地方..... 之類的~_~
(真的會發生啊!尤其像一天飛超過兩個點的時候其實蠻混亂的XD
因為我們都沒下機~只覺得一直在天空上轉來轉去:P)
還有需要即時翻譯的PA也是超容易出錯或打結......
因為可能沒有範本給你看,完全考驗及時反應能力@@
總結:PA其實不容易啊~~
留言列表